Ezekiel 44:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2983 λήψονται G3588 την G458 ανομίαν αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ G1448 εγγιούσι G4314 προς G1473 με G3588 του G2407 ιερατεύειν G1473 μοι G3761 ουδέ G3588 του G4317 προσάγειν G4314 προς G3586 πάντα G3588 τα G39 άγια G3588 των G39 αγίων G2532 και G2983 λήψονται G819 ατιμίαν αυτών G1473   G1722 εν G3588 τη G4106.1 πλανήσει G3739 η G4105 επλανήθησαν
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1448 V-FAI-3P εγγιουσι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-GSN του G2407 V-PAN ιερατευειν G1473 P-DS μοι G3761 CONJ ουδε G3588 T-GSN του G4317 V-PAN προσαγειν G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G5207 N-GPM υιων G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3761 CONJ ουδε G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G819 N-ASF ατιμιαν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF πλανησει G3739 R-DSF η G4105 V-API-3P επλανηθησαν
HOT(i) 13 ולא יגשׁו אלי לכהן לי ולגשׁת על כל קדשׁי אל קדשׁי הקדשׁים ונשׂאו כלמתם ותועבותם אשׁר עשׂו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3808 ולא And they shall not H5066 יגשׁו come near H413 אלי unto H3547 לכהן me, to do the office of a priest H5066 לי ולגשׁת unto me, nor to come near H5921 על to H3605 כל any H6944 קדשׁי of my holy things, H413 אל in H6944 קדשׁי the most holy H6944 הקדשׁים the most holy H5375 ונשׂאו but they shall bear H3639 כלמתם their shame, H8441 ותועבותם and their abominations H834 אשׁר which H6213 עשׂו׃ they have committed.
Vulgate(i) 13 et non adpropinquabunt ad me ut sacerdotio fungantur mihi neque accedent ad omne sanctuarium meum iuxta sancta sanctorum sed portabunt confusionem suam et scelera sua quae fecerunt
Clementine_Vulgate(i) 13 Et non appropinquabunt ad me ut sacerdotio fungantur mihi, neque accedent ad omne sanctuarium meum juxta Sancta sanctorum: sed portabunt confusionem suam, et scelera sua quæ fecerunt.
Wycliffe(i) 13 And thei schulen not neiye to me, that thei vse preesthod to me, nether thei schulen neiye to al my seyntuarie bisidis hooly of hooli thingis, but thei schulen bere her schenschipe, and her grete trespassis whiche thei diden.
Coverdale(i) 13 and not to come nye me, to serue me with their preasheade, in my Sanctuary, and most holyest of all: that they maye beare their owne shame and abhominacions, which they haue done.
MSTC(i) 13 and not to come nigh me, to serve me with their priesthead in my Sanctuary, and most holiest of all: that they may bear their own shame and abominations, which they have done.
Matthew(i) 13 and not to come nye me, to serue me with their presthode, in my Sanctuarye, and moost holyest of all: that they maye beare their owne shame & abhomynacyons, which they haue done.
Great(i) 13 and not to come nye me, to serue me with theyr presthode, in my sanctuary, and moost holyest of all: that they maye beare theyr awne shame and abhominations, which they haue done.
Geneva(i) 13 And they shall not come neere vnto me to do ye office of ye Priest vnto me, neyther shall they come neere vnto any of mine holy things in the most holy place, but they shall beare their shame and their abominations, which they haue comitted.
Bishops(i) 13 And they shall not come neare vnto me to do the office of a prieste vnto me, neither shall they come neare vnto any of myne holy thinges in the most holy place: but they shall beare their owne shame and abhominations which they haue done
DouayRheims(i) 13 And they shall not come near to me, to do the office of priest to me, neither shall they come near to any of my holy things that are by the holy of holies: but they shall bear their shame, and their wickednesses which they have committed.
KJV(i) 13 And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
KJV_Cambridge(i) 13 And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
Thomson(i) 13 that they shall not come near me to minister to me as priests, nor approach the holy things of the children of Israel, nor to my Holy of Holies; but shall bear their dishonour for the error of which they have been guilty.
Webster(i) 13 And they shall not come near to me, to do the office of a priest to me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
Brenton(i) 13 And they shall not draw nigh to me to minister to me in the priests' office, nor to approach the holy things of the children of Israel, nor to approach my holy of holies: but they shall bear their reproach for the error wherein they erred.
Brenton_Greek(i) 13 καὶ οὐκ ἐγγιοῦσι πρὸς μὲ τοῦ ἱερατεύειν μοι, οὐδὲ τοῦ προσάγειν πρὸς τὰ ἅγια υἱῶν τοῦ Ἰσραὴλ, οὐδὲ πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων μου· καὶ λήψονται ἀτιμίαν αὐτῶν ἐν τῇ πλανήσει ᾗ ἐπλανήθησαν.
Leeser(i) 13 And they shall not come near unto me, to officiate as priests unto me, nor to come near to any of my holy things, to the most holy things; but they shall bear their shame, yea, for their abominations which they have committed.
YLT(i) 13 And they draw not nigh unto Me to act as My priest, and to draw nigh unto any of My holy things, unto the holy of holies, and they have borne their shame and their abominations that they have done,
JuliaSmith(i) 13 And they shall not come near to me to be priest to me, to come near all my holy things, to the holies of holies: and they bare their shame, and their abominations which they did„
Darby(i) 13 And they shall not draw near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to draw near to any of my holy things, [even] to the most holy; but they shall bear their confusion, and their abominations which they have committed.
ERV(i) 13 And they shall not come near unto me, to execute the office of priest unto me, nor to come near to any of my holy things, unto the things that are most holy: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
ASV(i) 13 And they shall not come near unto me, to execute the office of priest unto me, nor to come near to any of my holy things, unto the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
ASV_Strongs(i)
  13 H5066 And they shall not come near H3547 unto me, to execute the office of priest H5066 unto me, nor to come near H6944 to any of my holy things, H6944 unto the things that are most holy; H5375 but they shall bear H3639 their shame, H8441 and their abominations H6213 which they have committed.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And they shall not come near unto Me, to minister unto Me in the priest's office, nor to come near to any of My holy things, unto the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
Rotherham(i) 13 So then they shall not come near unto me, To minister as priests unto me, Nor come near unto any of my holy things, As regardeth things most holy,––But they shall bear their rebuke, and their abominations which they have committed;
CLV(i) 13 And they draw not nigh unto Me to act as My priest, and to draw nigh unto any of My holy things, unto the holy of holies, and they have borne their shame and their abominations that they have done,
BBE(i) 13 And they will not come near me to do the work of priests to me, or come near any of my holy things, or the things which are most holy: but their shame will be on them, and the punishment for the disgusting things which they have done.
MKJV(i) 13 And they shall not come near Me, to do the office of a priest to Me, nor to come near any of My holy things, in the most holy place; but they shall bear their shame and their abominations which they have committed.
LITV(i) 13 And they shall not come near to Me to serve as priest to Me, nor come near to any of My holy things, to the holiest of the holy things, but they shall bear their shame and their abominations which they have done.
ECB(i) 13 and they neither come near to me to priest the priethood to me, nor to come near to any of my holies in the holy of holies: and they bear the shame and the abhorrences they worked:
ACV(i) 13 And they shall not come near to me, to execute the office of priest to me, nor to come near to any of my holy things, to the things that are most holy, but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
WEB(i) 13 They shall not come near to me, to execute the office of priest to me, nor to come near to any of my holy things, to the things that are most holy; but they will bear their shame, and their abominations which they have committed.
WEB_Strongs(i)
  13 H5066 They shall not come near H3547 to me, to execute the office of priest H5066 to me, nor to come near H6944 to any of my holy things, H6944 to the things that are most holy; H5375 but they shall bear H3639 their shame, H8441 and their abominations H6213 which they have committed.
NHEB(i) 13 They shall not come near to me, to execute the office of priest to me, nor to come near to any of my holy things, to the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
AKJV(i) 13 And they shall not come near to me, to do the office of a priest to me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
KJ2000(i) 13 And they shall not come near unto me, to serve the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
UKJV(i) 13 And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
TKJU(i) 13 And they shall not come near to Me, to do the office of a priest to Me, nor to come near any of My holy things, in the most holy place: But they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
EJ2000(i) 13 And they shall not come near unto me, to serve me as priests, nor to come near to any of my holy things, to my most holy things: but they shall bear their shame and their abominations which they have committed.
CAB(i) 13 And they shall not draw near to Me, to minister to Me in the priests' office, nor to approach the holy things of the children of Israel, nor to approach My Holy of Holies; but they shall bear their reproach for the error in which they erred.
LXX2012(i) 13 And they shall not draw near to me to minister to me in the priests' office, nor to approach the holy things of the children of Israel, nor [to approach] my holy of holies: but they shall bear their reproach for the error wherein they erred.
NSB(i) 13 »‘They will not serve as a priest to me, nor come near to any of my holy things, to the things that are most holy. They will bear their shame for their abominations that they have committed.
ISV(i) 13 They are not to come near me to serve me as a priest, nor approach any of my holy things, including the most holy things. Instead, they are to bear the shame of the loathsome things that they have done.
LEB(i) 13 And they shall not approach me to serve as a priest for me and to come near to all of* my holy objects, to the most holy objects, * and they will bear their disgrace and the results of their detestable things they have done.
BSB(i) 13 They must not approach Me to serve Me as priests or come near any of My holy things or the most holy things. They will bear the shame of the abominations they have committed.
MSB(i) 13 They must not approach Me to serve Me as priests or come near any of My holy things or the most holy things. They will bear the shame of the abominations they have committed.
MLV(i) 13 And they will not come near to me, to execute the office of priest to me, nor to come near to any of my holy things, to the things that are most holy, but they will bear their shame and their abominations which they have committed.
VIN(i) 13 And they shall not come near unto me, to serve me as priests, nor to come near to any of my holy things, to my most holy things: but they shall bear their shame and their abominations which they have committed.
Luther1545(i) 13 Und sollen nicht zu mir nahen, Priesteramt zu führen, noch kommen zu einigem meinem Heiligtum, zu dem Allerheiligsten, sondern sollen ihre Schande tragen und ihre Greuel, die sie geübt haben.
Luther1912(i) 13 Und sie sollen nicht zu mir nahen, Priesteramt zu führen, noch kommen zu allen meinen Heiligtümern, zu den hochheiligen Opfern, sondern sie sollen ihre Schande tragen und ihre Greuel, die sie geübt haben.
ELB1871(i) 13 Und sie sollen mir nicht nahen, um mir den Priesterdienst auszuüben, und um allen meinen heiligen Dingen, den hochheiligen, zu nahen; sondern sie sollen ihre Schmach und ihre Greuel tragen, die sie verübt haben.
ELB1905(i) 13 Und sie sollen mir nicht nahen, um mir den Priesterdienst auszuüben, und um allen meinen heiligen Dingen, den hochheiligen, zu nahen; sondern sie sollen ihre Schmach und ihre Greuel tragen, die sie verübt haben.
DSV(i) 13 En zij zullen tot Mij niet naderen, om Mij het priesterambt te bedienen, en om te naderen tot al Mijn heilige dingen, tot de allerheiligste dingen; maar zullen hun schande dragen, en hun gruwelen, die zij gedaan hebben.
Giguet(i) 13 Ils ne s’approcheront phis de moi pour être mes prêtres ni pour être employés, soit dans les saints des fils d’Israël, soit dans mon saint des saints. Ils porteront la honte de leurs égarements.
DarbyFR(i) 13 Et ils ne s'approcheront pas de moi pour exercer la sacrificature devant moi, ni pour s'approcher de toutes mes choses saintes, dans ce qui concerne les choses très-saintes; et ils porteront leur ignominie, et leurs abominations qu'ils ont commises.
Martin(i) 13 Tellement qu'ils n'approcheront plus de moi pour m'exercer la sacrificature, ni pour approcher d'aucune de mes choses saintes aux lieux les plus saints, mais ils porteront leur confusion et leurs abominations, lesquelles ils ont commises.
Segond(i) 13 Ils ne s'approcheront pas de moi pour être à mon service dans le sacerdoce, ils ne s'approcheront pas de mes sanctuaires, de mes lieux très saints; ils porteront la peine de leur ignominie et des abominations qu'ils ont commises.
SE(i) 13 No se acercarán a mí para servirme como sacerdotes, ni se llegarán a ninguna de mis santificaciones; a mis cosas santísimas; sino que llevarán su vergüenza, y sus abominaciones que hicieron.
ReinaValera(i) 13 No serán allegados á mí para serme sacerdotes, ni se llegarán á ninguna de mis santificaciones; á las santidades de santidades; sino que llevarán su vergüenza, y sus abominaciones que hicieron.
JBS(i) 13 No se acercarán a mí para servirme como sacerdotes, ni se llegarán a ninguna de mis santificaciones; a mis cosas santísimas; sino que llevarán su vergüenza, y sus abominaciones que hicieron.
Albanian(i) 13 Dhe nuk do të më afrohen më për të më shërbyer si priftërinj as do t'u afrohen asnjërës prej gjërave të mia të shenjta, gjërave që janë shumë të shenjta; por do të mbajnë turpin e tyre dhe ndëshkimin për veprimet e neveritshme që kanë kryer.
RST(i) 13 они не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мноюи приступать ко всем святыням Моим, к Святому Святых, но будут нести на себе бесславие свое и мерзости свои, какие делали.
Arabic(i) 13 ولا يتقربون اليّ ليكهنوا لي ولا للاقتراب الى شيء من اقداسي الى قدس الاقداس بل يحملون خزيهم ورجاساتهم التي فعلوها.
Bulgarian(i) 13 И те няма да се приближат до Мен, за да Ми свещенодействат и да се приближат до светите неща и до пресветите, а ще носят позора си и гнусотиите, които вършиха.
Croatian(i) 13 Više neće pristupati k meni da mi služe kao svećenici i neće više prilaziti mojim najsvetijim svetinjama, nego će snositi svoju sramotu i gnusobe koje počiniše.
BKR(i) 13 Aniž přistoupí ke mně, aby mi kněžský úřad konali, ovšem aby přistupovati měli k kterým svatým věcem mým, neb k nejsvětějším, ale ponesou pohanění své i ohavnosti své, kteréž páchali.
Danish(i) 13 Og de skulle ikke komme mig nær til at gøre Præstetjeneste for mig eller til at nærme sig nogen af mine hellige Ting, de højhellige Ting; men de skulle bære deres Skam og deres Vederstyggeligheder, som de have gjort.
CUV(i) 13 他 們 不 可 親 近 我 , 給 我 供 祭 司 的 職 分 , 也 不 可 挨 近 我 的 一 件 聖 物 , 就 是 至 聖 的 物 ; 他 們 卻 要 擔 當 自 己 的 羞 辱 和 所 行 可 憎 之 事 的 報 應 。
CUVS(i) 13 他 们 不 可 亲 近 我 , 给 我 供 祭 司 的 职 分 , 也 不 可 挨 近 我 的 一 件 圣 物 , 就 是 至 圣 的 物 ; 他 们 却 要 担 当 自 己 的 羞 辱 和 所 行 可 憎 之 事 的 报 应 。
Esperanto(i) 13 Ili ne alproksimigxu al Mi, por fari pastran servadon antaux Mi kaj por aliri al cxiuj Miaj sanktajxoj, al la plejsanktejo; ili portu sur si sian malhonoron, kaj siajn abomenindajxojn, kiujn ili faris.
Finnish(i) 13 Ja ei pidä uhraaman minun edessäni, eikä oleman minun pappini, ei myös minun pyhääni tuleman, kaikkein pyhimpään; mutta pitää kantaman häpynsä ja kauhistuksensa, joita he tehneet ovat.
FinnishPR(i) 13 He eivät saa lähestyä minua, niin että toimittaisivat minun edessäni papinvirkaa ja lähestyisivät mitään minulle pyhitettyä, mitään korkeasti-pyhää, vaan heidän on kannettava häpeänsä ja kauhistuksensa, joita ovat tehneet.
Haitian(i) 13 Yo pa gen dwa pwoche kote m' pou sèvi m' prèt ankò, ni yo pa gen dwa pwoche bò nenpòt bagay yo mete apa pou mwen, ni antre nan kote yo mete apa nèt pou mwen an. Men pinisyon m'ap ba yo pou tout vye bagay derespektan yo te fè a.
Hungarian(i) 13 Ne közeledjenek hozzám, hogy nékem, mint papok szolgáljanak, és hogy minden szentségemhez járuljanak, a szentségek szentségeihez; hanem viseljék gyalázatukat és útálatosságaikat, melyeket cselekedtek.
Indonesian(i) 13 Mereka tidak boleh lagi melayani Aku sebagai imam atau menyentuh apa yang suci bagi-Ku, atau memasuki tempat Yang Mahasuci. Itulah hukuman atas perbuatan-perbuatan najis yang telah mereka lakukan.
Italian(i) 13 E non si accosteranno più a me, per esercitarmi il sacerdozio, nè per accostarsi ad alcuna delle mie cose sante, cioè alle mie cose santissime; anzi porteranno la loro ignominia, e la pena delle abbominazioni che hanno commesse;
ItalianRiveduta(i) 13 E non s’accosteranno più a me per esercitare il sacerdozio, e non s’accosteranno ad alcuna delle mia cose sante, alle cose che sono santissime; ma porteranno il loro obbrobrio, e la pena delle abominazioni che hanno commesse;
Korean(i) 13 내게 가까이 나아와 제사장의 직분을 행치 못하게 하며 또 내 성물 곧 지성물에 가까이 오지 못하게 하리니 그들이 자기의 수욕과 그 행한바 가증한 일을 담당하리라
Lithuanian(i) 13 Jie nesiartins prie manęs tarnauti man kaip kunigai ir neprisiartins prie mano šventų daiktų Šventų švenčiausiojoje. Jie kentės gėdą už savo bjaurius darbus.
PBG(i) 13 A nie przystąpią do mnie, aby mi sprawowali urząd kapłański, ani przystąpią do jakich świętych rzeczy moich, albo do najświętszych, ale poniosą pohańbienie swoje i obrzydliwości swoje, które czynili.
Portuguese(i) 13 E não se chegarão a mim, para me servirem no sacerdócio, nem se chegarão a nenhuma de todas as minhas coisas sagradas, às coisas que são santíssimas; mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominações que cometeram.
Norwegian(i) 13 De skal ikke nærme sig til mig for å tjene mig som prester eller for å nærme sig til nogen av mine hellige ting - de høihellige; men de skal bære sin skam og de vederstyggeligheter som de har gjort sig skyldige i.
Romanian(i) 13 Nu se vor apropia de Mine ca să fie în slujba Mea ca preoţi, nu se vor apropia de lucrurile Mele cele sfinte, nici de lucrurile Mele prea sfinte; ci vor purta pedepsa ruşinei lor şi urîciunilor pe cari le-au săvîrşit.
Ukrainian(i) 13 І вони не підійдуть до Мене, щоб бути священиками Мені, і щоб підходити до всіх святощів Моїх, до Святого Святих, і будуть носити ганьбу свою та гидоти свої, які наробили...